Quote# 2933

[After it's pointed out that the Hebrew word for 'sodomy' more accurately translates to 'temple prostitution instead of 'homosexuality']I figured you'd make an argument over translation. That's the fall back everyone uses in dealing with the bible when their argument holds no weight.

Sambo83, BlizzForums 7 Comments [4/1/2003 12:00:00 AM]
Fundie Index: 8

Username  (Login)
Comment  (Text formatting help) 

1 | bottom


Allow me to also point out that 'Eve' isn't a name anyone in history has ever had. The S and T were lost as the book was passed down. It actually WAS Adam and Steve. Mull that over in your puny human brain.

3/17/2007 9:43:59 PM

Marc L

You're kidding, right? Do you know how often I've seen fundies fall back on translations to support their arguments? Pot, meet kettle.

3/17/2007 11:06:30 PM


10/11/2011 12:38:40 AM


I bet Sambo83 is one of those people in favour of the death penalty, who when asked why he doesn't hold to 'Thou shalt not kill', says 'No, no, it's thou shalt not murder'.

10/11/2011 3:55:11 AM

David B.

To be honest, the original argument makes no sense. The English word sodomy means "perverse or abnormal sex", nowadays usually taken to mean buttsecks, particularly male on male.

Surely, the Hebrew equivalent of the English term is the one that means the same thing. The French word for cheese is "fromage", saying the French word for 'cheese' more accurately translates as 'breadstick' doesn't make any sense. If it doesn't translate to the same thing, how is it the other language's word for it?

10/11/2011 4:14:28 AM


Yup, it's not like Christians need to follow what the Bible actually fucking SAYS, they just need to do whatever is nastiest.

8/2/2013 1:12:46 PM

oh for the love of

@David B.

While I'm not sure, I believe what the person meant by the word for x actually translates to y, is that the word we commonly translate as x actually should be translated as y, because the original translator was A. Trying to make the bible fit his views or B. Just incorrect. For example, the Spanish word "duende" can be translated as elf, imp, goblin, spirit, magical creature, or even magical charm. If, in translating a text including the word, I use elf when the original text meant spirit, it would be possible to argue that the author meant spirit and that I mistranslated. That's one language shift, with one word. The bible is a decent sized book that was translated a few times before it got to English.

4/16/2015 12:06:57 PM

1 | top: comments page