Obviously we need to take the King James Version literally
Baloney. The KJV translators themselves acknowledged in the preface (which most fundies have never read, its being left out of many modern printings) that there were words, including re'em (translated as "unicorn" in the KJV), tanniyn (translated as "dragon") and leviathan and behemoth (left in their original Hebrew, untranslated) that, having appeared nowhere except in the Hebrew scripture, had no known translation. Here's what they said:
"There be many words in the Scriptures, which be never found there but once, (having neither brother or neighbor, as the Hebrews speak) so that we cannot be holpen by conference of places. Again, there be many rare names of certain birds, beasts and precious stones, etc. concerning the Hebrews themselves are so divided among themselves for judgment, that they may seem to have defined this or that, rather because they would say something, than because they were sure of that which they said, as S. Jerome somewhere saith of the Septuagint. Now in such a case, doth not a margin do well to admonish the Reader to seek further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily?" *
* For "behemoth", the translators add as a marginal note "or an Elephant, as some thinke"; for "leviathan", they say "that is, a Whale or a whirlepoole". "Unicorn" was simply translated from the Latin "monoceros" ("one horn") in the old Septuagint. The KJV translators even fudged the translation of "his horns are like the horns of a unicorn (singular)" to read "his horns are like the horns of unicorns (plural)"